Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) versión alemana (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: versión alemana


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt189 - : En lo tocante al segundo ejemplo, la frase elíptica queda explícita en la versión alemana, de modo que aparece la preposición ausente ''con'', expresada antes solo con comas: ''Verabredung in La Criolla mit Amalia'' (p . 41).

2
paper CO_Íkalatxt189 - : La primera pregunta que se puede hacer a la traductora es por qué ha agregado al sustantivo ''tango'' el adjetivo superlativo ''más hermoso'', si bien el autor no hace mención de esta circunstancia concreta. Más extraño aún es el hecho de que la última frase, ''la culpa fue de aquel maldito tango...'', cuya carga semántica es altamente expresiva y negativa, denote, en la versión alemana, algo positivo: el tango más hermoso del mundo, con lo cual se pierde totalmente la referencia directa: el tango posee un matiz doloroso, pues ''maldito'' significa en español que algo es ''desagradable'', ''desafortunado'', con lo cual queda descontextualizado el sentido .

Evaluando al candidato versión alemana:


1) tango: 3

versión alemana
Lengua:
Frec: 9
Docs: 6
Nombre propio: / 9 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.694 = ( + (1+2) / (1+3.32192809488736)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)