Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traducción técnica (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traducción técnica


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt68 - : Hurtado también propone una serie de subcompetencias más enfocadas a la traducción de textos científicos y técnicos, la cual justifica al afirmar que ''la traducción técnica y científica es una variedad de traducción con características específicas que le confieren individualidad'' (2003: 140 ). Tal individualidad requiere de competencias específicas, asociadas con conocimientos temáticos extralingüísticos, capacidad para documentarse, conocimientos de terminología, conocimientos de las convenciones de los tipos y los géneros textuales, y metodología de trabajo eficaz a la hora de documentarse (Hurtado, 2003: 140). La importancia de esta última clasificación radica en que ofrece un panorama más específico en relación con las competencias necesarias que un traductor debe desarrollar para enfrentarse a un texto de carácter científico o técnico.

2
paper CO_Íkalatxt123 - : Por lo tanto, y en relación a las opciones metodológicas del docente para enseñar al alumno cómo afrontar el campo temático (Orozco, 2003), consideramos que por el nivel de formación en el que enmarcamos nuestro objeto de estudio, debemos enfocar la enseñanza hacia el proceso de la traducción, debido al hincapié que es necesario hacer en la competencia instrumental para el desarrollo del proceso de documentación, cubriendo todos aquellas lagunas que le pueda suponer un tema del ámbito de las telecomunicaciones a estudiantes que en su mayoría sean legos en la materia. De esta forma, ante las limitaciones de tiempo que encuentra el docente que deba impartir una asignatura de traducción técnica en el Grado de Traducción e Interpretación, que le impedirá abarcar todas las áreas de este ámbito temático, y ante los problemas de comprensión que puedan suponer determinados textos a los que el alumno se tendrá que enfrentar en el futuro mercado laboral y que se verán suplidos por el trabajo doc

Evaluando al candidato traducción técnica:


1) conocimientos: 3

traducción técnica
Lengua:
Frec: 24
Docs: 12
Nombre propio: / 24 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.532 = ( + (1+2) / (1+4.64385618977472)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traducción técnica
: 18. Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada, España: Comares.
: Pinilla Martínez, J. (2008), La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782), tesis doctoral.