Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) textos traducidos (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: textos traducidos


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt66 - : términos tanto de práctica y estrategias como de textos traducidos) como una utopía: tiene el potencial de crear comunidades imaginadas alrededor de aquello que se considera extranjero (2000b, p . 484). Además, como producto y miembro de una comunidad dada, el traductor también participa ayudando a desarrollar potenciales comunidades narrativas e interpretativas[36]^10.

2
paper PE_Lexistxt108 - : Los textos que incorporamos suelen ser textos originales en una de estas dos lenguas. No obstante, no se descartan los textos traducidos por tres motivos: (i ) porque muchos de los textos especializados de los siglos pasados, a veces de carácter fundacional en el ámbito de una disciplina, han entrado en el español como traducciones de otras lenguas, aunque cabe considerar que no siempre el idioma del texto que se traducía era el en que se había redactado el texto original (de hecho a menudo el francés sirvió, sobre todo en los siglos XVIII y XIX, como lengua de mediación); (ii) las traducciones también son una fuente de entrada de neología (vid., entre otros, ^[98]Gómez de Enterría 1999); (iii) los textos procedentes de instituciones supranacionales o internacionales suelen ser redactados en una de las lenguas procedimentales de la institución y, posteriormente, traducidos a las demás. Por este motivo, consideramos la distinción entre texto original, texto traducido y, para casos de difícil

3
paper VE_BoletindeLinguisticatxt42 - : En el quinto artículo, titulado "Acercamientos al semantismo de ya que: la lexicografía, un análisis semiótico, un análisis empírico y un análisis de textos traducidos", Patrick Goethals estudia el semantismo de la conjunción causal ya que desde tres enfoques: uno lexicográfico, otro empírico realizado en un corpus constituido por cuatro textos (un texto fuente en neerlandés y su traducción al español, y un texto fuente en español y su traducción al neerlandés ) y, finalmente, desde un enfoque metodológico en el que se analizan los textos traducidos (desde o al neerlandés) y se perciben como un banco de pruebas que está a medio camino entre la construcción de ejemplos inventados y los ejemplos extraídos de textos producidos por hablantes nativos en contextos comunicativos reales. Estos tres enfoques parecieran mostrarse como etapas de un estudio abarcador: el primero ofrece los elementos necesarios para describir el semantismo aunque de forma aislada; el segundo supera la visión aislada

4
paper corpusSignostxt391 - : En primer lugar, se ha estudiado si las frecuencias de uso de los principales marcadores difieren significativamente en función de dos factores asociados al ámbito discursivo de los textos analizados; concretamente, en función de si se trata o no de textos especializados y, en el caso de los textos de especialidad, en función del dominio temático al que pertenecen (ciencia y tecnología, ciencias sociales y humanas…). En segundo lugar, se ha estudiado si los textos normativos (códigos, leyes generales y autonómicas) y los textos académicos de derecho (monografías, manuales universitarios y artículos doctrinales) presentan distribuciones significativamente diferenciadas en el uso de marcadores. Finalmente, se ha centrado específicamente la atención en los textos normativos traducidos al euskera, y se ha analizado el grado de sistematicidad y convergencia de la distribución de los marcadores discursivos en los textos traducidos por cinco organismos o instituciones: Universidad del País Vasco,

Evaluando al candidato textos traducidos:


3) semantismo: 3
4) neerlandés: 3 (*)
6) análisis: 3

textos traducidos
Lengua: spa
Frec: 22
Docs: 15
Nombre propio: / 22 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.782 = (1 + (1+3.32192809488736) / (1+4.52356195605701)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)