Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto de partida (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto de partida


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt66 - : Las percepciones acerca de la figura del traductor, propuestas por la traductología con orientación lingüística desde los años cuarenta y cincuenta, sugerían que el papel del traductor era resolver problemas y que trasladar significados era su tarea más claramente definida. Para teóricos como Georges Mounin, J. P. Vinay y J. Dalbernet, el principal objeto de la traductología era abordar la identidad entre el texto de partida y el de llegada, es decir, la equivalencia, de acuerdo con una definición del texto original en tanto entidad estable y acabada, cuyo significado ha de transferirse y conservarse en el texto traducido . Esta posibilidad de recuperación del significado presupone que la traducción es posible; es una visión empírica que concibe la lengua como comunicativa, más que constitutiva, del significado, con una función primordialmente referencial. La conceptualización de la traducción bajo esta mirada se planteó el objetivo principal de explicar "cómo" traducir para comunicar sign

2
paper VE_Núcleotxt91 - : Lógicamente, concordamos con que toda traducción debe guardar una relación significativa con el texto de partida, pero independientemente de la idea de la fidelidad, esta relación no puede establecerse sobre la base de la anulación del sujeto traductor ni de la simplificación de su rol social en el proceso de traducción, que, como ya hemos dicho, es una práctica discursiva de gran complejidad . Vemos en este tema otro punto de encuentro entre el Análisis del Discurso (AD) y los estudios de la traducción, pues una de las principales preocupaciones de ambas disciplinas es la reformulación del concepto de sujeto, en lo que dice con relación al proceso de interpretación de realidades textuales.

Evaluando al candidato texto de partida:


1) traducción: 5 (*)
3) significado: 3 (*)
4) traductor: 3 (*)

texto de partida
Lengua: spa
Frec: 22
Docs: 15
Nombre propio: / 22 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.830 = (3 + (1+3.58496250072116) / (1+4.52356195605701)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)