Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) español-inglés (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: español-inglés


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusSignostxt558 - : en las producciones de los niños con TDL en una lengua no necesariamente son equivalentes a los de otras (^[39]Bortolini, Arfé, Caselli, Degasperi, Deevy & Leonard, 2006; ^[40]Leonard, 2014b). En el caso específico del contraste español-inglés, un ejemplo de ello, es el cambio del orden canónico de la cláusula . En el inglés, este rasgo es agramatical y se considera un marcador lingüístico del TDL, mientras que para el español no tiene necesariamente el mismo valor, ya que se trata de una lengua flexiva en la cual el orden de los elementos de la oración puede variar de una forma más libre, manteniendo la asignación de los papeles temáticos (^[41]Greenberg, 1963; ^[42]Fernández, 1993; ^[43]Crespo & Sotelo, 2017). Intentando contribuir a esta discusión, el objetivo de esta investigación es describir las principales desviaciones gramaticales que caracterizan las producciones orales de niños monolingües con TDL y DT, de 5 años a 5 años 11 meses, desde una perspectiva descriptiva. Se espera q

2
paper CO_FormayFuncióntxt185 - : Veamos un ejemplo de un niño bilingüe español-inglés:

Evaluando al candidato español-inglés:



español-inglés
Lengua:
Frec: 65
Docs: 44
Nombre propio: / 65 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.142 = ( + (1+0) / (1+6.04439411935845)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
español-inglés
: 10. López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción español-inglés. Barcelona: Gedisa.
: 4. Ardila, M., & Bedoya, J. (2006). La inclusión de la plataforma de aprendizaje en línea MOODLE en un curso de gramática contrastiva español-inglés. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 11(17), 181-205.
: Citation/ Para citar este artículo: Moore P. & Andrade H. (2016). Estudio contrastivo del género discursivo del ensayo argumentativo: español-inglés. Colomb. Appl. Linguist. J., 18(2), pp. 25-38.
: Massone, M. Ignacia (1993). Diccionario Bilingüe Lengua de Señas Argentina- Español-Inglés (2 vol). Buenos Aires: Sopena Argentina.
: Miranda, N. (2018). Política educativa para el bilingüismo español-inglés en Colombia: rastreo de su trayectoria desde las aulas (Tesis doctoral). Universidad del Quindío, Colombia.
: Nuestro género Caso Clínico hace parte de una tipología de géneros médicos, resultante de la tesis doctoral (Muñoz, 2011), derivada de una recopilación empírica y estudio sincrónico de 300 textos médicos español-inglés escritos y electrónicos.
: Santamaría García, C. (2006). La negociación de acuerdo en la conversación coloquial: estudio contrastivo español-inglés. Madrid: Universidad Complutense.